1 x de R$129,11 sem juros | Total R$129,11 | |
2 x de R$64,56 sem juros | Total R$129,11 | |
3 x de R$43,04 sem juros | Total R$129,11 | |
4 x de R$32,28 sem juros | Total R$129,11 | |
5 x de R$29,07 | Total R$145,35 | |
6 x de R$24,35 | Total R$146,11 | |
7 x de R$20,91 | Total R$146,40 | |
8 x de R$18,39 | Total R$147,15 | |
9 x de R$16,45 | Total R$148,08 | |
10 x de R$14,86 | Total R$148,62 | |
11 x de R$13,58 | Total R$149,33 | |
12 x de R$12,48 | Total R$149,82 |
Bíblia Sagrada Leia e Anote Laranja Luxo Azul NVT
Sabemos que é no secreto que revelamos nossos maiores desejos e expressamos nossos mais íntimos pensamentos, então para te auxiliar a extrair tudo o que Deus sondar e te revelar a cerca de ti, você poderá anotar tudo nos espaços para anotação dessa bíblia. O processo é simples, leia e anote e é claro reflita sobre o que leu. Depois saia do secreto e aplique tudo o que você absorveu nessa leitura incrível, afinal de contas, estamos falando da bíblia, não basta ler, precisa viver o que leu!Já conhece a versão bíblica Nova Versão Transformadora (NVT)? Uma revisão que desde lançada tem trazido aos leitores uma incrível experiência no entendimento da palavra através do seu fácil entendimento e fidelidade nos textos originais, uma versão que muito nos agradou.Agora você terá em suas mãos uma bíblia com linguagem fiel e, ao mesmo tempo, moderna, a Bíblia Sagrada NVT com o design bem mais fininho que as bíblias convencionais, com capa dura e bordas arredondadas.
Sobre a Versão
Já conhece a versão bíblica Nova Versão Transformadora (NVT), uma revisão que desde lançada tem trazido aos leitores uma incrível experiência no entendimento da palavra através do seu fácil entendimento e fidelidade nos textos originais, uma versão que muito nos agradou.
No trabalho de tradução, buscou oferecer um texto que pudesse ser entendido com facilidade. Para isso, procuramos usar apenas vocabulário e estruturas gramaticas de uso comum nos dias de hoje. Nossa preocupação com a facilidade de leitura, no entanto, foi além das questões de vocabulário e de estrutura gramatical. Também levamos em consideração barreiras históricas e culturais para a compreensão da Bíblia e procuramos traduzir termos fortemente associados à história e à cultura de forma que pudessem ser entendidos sem dificuldade. Para isso:
Convertemos pesos e medidas antigos (p. ex., “efa” [unidade de medida de secos] ou “côvado” [unidade de comprimento]) para equivalentes modernos em nossa língua, apontando nas notas de rodapé as medidas literais em hebraico, aramaico ou grego. O mesmo se dá com referências às horas do dia.
Em vez de traduzir literalmente valores monetários antigos, procuramos expressá-los em termos que transmitissem o sentido mais amplo. Por exemplo, no Antigo Testamento, “dez siclos de prata” foi traduzido como “dez moedas de prata”, a fim de comunicar a ideia pretendida.
Muitos termos e expressões têm associados a eles uma forte carga de significado que ficava evidente para os primeiros leitores, mas que requer explicações em nossa cultura. Por exemplo, na antiguidade, a expressão “batendo no peito” (Lc 23.48) indicava que alguém estava extremamente perturbado e, muitas vezes, de luto. Em nossa tradução, optamos por traduzir essa expressão de forma dinâmica para mais clareza: “Voltou para casa profundamente entristecida”. Em seguida, incluímos uma nota de rodapé com o grego literal.
A linguagem metafórica por vezes é de difícil compreensão para o leitor atual, de modo que, em certas ocasiões, optamos por traduzir ou esclarecer o significado de determinada metáfora. Por exemplo, o poeta escreve: “Seu pescoço é como a torre de Davi” (Ct 4.4). Traduzimos: “Seu pescoço é belo, como a torre de Davi”, para esclarecer o sentido positivo pretendido pela símile.
Quando o conteúdo da linguagem original é de caráter poético, traduzimos para o português de forma poética. Procuramos quebrar as linhas de maneira a esclarecer e destacar a relação entre as frases do texto.
Um dos desafios enfrentados foi como traduzir o texto bíblico escrito num contexto em que termos masculinos eram usados para se referir à humanidade em geral. Assim, respeitando a natureza do contexto antigo e, simultaneamente, procurando tornar a tradução mais clara para o público moderno, muitas vezes onde a tradução tradicional traz “homem”, optamos por “seres humanos” ou “humanidade”, dentre outras escolhas.
A tradução bíblica NVT cumpre o que promete: comunica as Escrituras Sagradas com fidelidade aos textos originais e clareza aos leitores contemporâneos. – Davi Lago
Encontrei mais uma opção de tradução bíblica para estudar a Palavra de Deus. – Renato Vargens
Além dessa tradução maravilhosa, a Plenitude tem o privilégio de trazer com uma capa em soft touch e brodas arredondados.
Recursos adicionais
Quem escreveu essa obra foi Antônio de Siqueira Silva, um dos maiores escritores de livros didáticos de língua portuguesa. Possuí recursos, como:
- Espaço para anotação;
- Notas e rodapés auxiliares;
- Referência contexto na íntegra
Descrição:
Tradução: NVT - Nova Versão Transformadora
Editora: Geográfica
Páginas: 768
Tamanho da Letra: Normal
Medida: 17,5 x 20 cm
Formato: Média
Índice: Não
Indicado para: Unissex
Peso: 650
Acabamento: Capa Luxo
Edição: 2023
ISBN: 978-65-5655-362-7
GTIN: 9786556553627