Bíblia Sagrada Ilustrada Anote Kids Stickers NVT
A Palavra de Deus com cor, criatividade e imaginação infantil.
A Bíblia Ilustrada Anote Kids chegou para transformar o tempo devocional das crianças em uma experiência viva, divertida e inesquecível. Com formato horizontal e encadernação em espiral, ela é prática, resistente e feita para ser usada com liberdade.
O texto bíblico completo na versão NVT (Nova Versão Transformadora) garante clareza e compreensão em linguagem acessível, ajudando os pequenos a mergulharem na Palavra de Deus com mais facilidade.
O grande diferencial está no coração desta Bíblia: os espaços para anotações ficam no centro das páginas, um recurso único no mercado, que dá à criança a sensação de coautora de sua própria Bíblia, podendo escrever suas orações, anotações, insights e até desenhar o que sentiu durante a leitura.
Para despertar ainda mais a criatividade, cada edição vem com 4 cartelas de adesivos exclusivos, que podem ser colados livremente, além de muitas ilustrações coloridas e inspiradoras que conectam cada passagem a imagens que encantam e ajudam na memorização.
As capas infantis foram criadas especialmente para o universo das crianças, cheias de cor, alegria e identidade lúdica. Tudo pensado para que elas passem mais tempo na Bíblia, cultivando desde cedo um relacionamento de amor e intimidade com a Palavra de Deus.
A Bíblia Ilustrada Anote Kids não é apenas uma Bíblia — é um espaço sagrado onde fé, imaginação e criatividade caminham de mãos dadas.
Sobre a Versão
Já conhece a versão bíblica Nova Versão Transformadora (NVT), uma revisão que desde lançada tem trazido aos leitores uma incrível experiência no entendimento da palavra através do seu fácil entendimento e fidelidade nos textos originais, uma versão que muito nos agradou.
No trabalho de tradução, buscou oferecer um texto que pudesse ser entendido com facilidade. Para isso, procuramos usar apenas vocabulário e estruturas gramaticas de uso comum nos dias de hoje. Nossa preocupação com a facilidade de leitura, no entanto, foi além das questões de vocabulário e de estrutura gramatical. Também levamos em consideração barreiras históricas e culturais para a compreensão da Bíblia e procuramos traduzir termos fortemente associados à história e à cultura de forma que pudessem ser entendidos sem dificuldade. Para isso:
Convertemos pesos e medidas antigos (p. ex., “efa” [unidade de medida de secos] ou “côvado” [unidade de comprimento]) para equivalentes modernos em nossa língua, apontando nas notas de rodapé as medidas literais em hebraico, aramaico ou grego. O mesmo se dá com referências às horas do dia.
Em vez de traduzir literalmente valores monetários antigos, procuramos expressá-los em termos que transmitissem o sentido mais amplo. Por exemplo, no Antigo Testamento, “dez siclos de prata” foi traduzido como “dez moedas de prata”, a fim de comunicar a ideia pretendida.
Muitos termos e expressões têm associados a eles uma forte carga de significado que ficava evidente para os primeiros leitores, mas que requer explicações em nossa cultura. Por exemplo, na antiguidade, a expressão “batendo no peito” (Lc 23.48) indicava que alguém estava extremamente perturbado e, muitas vezes, de luto. Em nossa tradução, optamos por traduzir essa expressão de forma dinâmica para mais clareza: “Voltou para casa profundamente entristecida”. Em seguida, incluímos uma nota de rodapé com o grego literal.
A linguagem metafórica por vezes é de difícil compreensão para o leitor atual, de modo que, em certas ocasiões, optamos por traduzir ou esclarecer o significado de determinada metáfora. Por exemplo, o poeta escreve: “Seu pescoço é como a torre de Davi” (Ct 4.4). Traduzimos: “Seu pescoço é belo, como a torre de Davi”, para esclarecer o sentido positivo pretendido pela símile.
Quando o conteúdo da linguagem original é de caráter poético, traduzimos para o português de forma poética. Procuramos quebrar as linhas de maneira a esclarecer e destacar a relação entre as frases do texto.
Um dos desafios enfrentados foi como traduzir o texto bíblico escrito num contexto em que termos masculinos eram usados para se referir à humanidade em geral. Assim, respeitando a natureza do contexto antigo e, simultaneamente, procurando tornar a tradução mais clara para o público moderno, muitas vezes onde a tradução tradicional traz “homem”, optamos por “seres humanos” ou “humanidade”, dentre outras escolhas.
A tradução bíblica NVT cumpre o que promete: comunica as Escrituras Sagradas com fidelidade aos textos originais e clareza aos leitores contemporâneos. – Davi Lago
Encontrei mais uma opção de tradução bíblica para estudar a Palavra de Deus. – Renato Vargens
Além dessa tradução maravilhosa, a Plenitude tem o privilégio de trazer com uma capa em soft touch e brodas arredondados.
Descrição:
Tradução: NVT - Nova Versão Transformadora
Editora: Geográfica
Páginas: 1024
Tamanho da Letra: Normal
Medida: 17 x 24 cm
Formato: Grande
Índice: Não
Indicado para: Unissex
Peso: 1117
Acabamento: Capa Dura Engadernada
Edição: 2025
ISBN: 978-65-5655-548-5
GTIN: 9786556555485
1 x de R$184,41 sem juros | Total R$184,41 | |
2 x de R$92,21 sem juros | Total R$184,41 | |
3 x de R$61,47 sem juros | Total R$184,41 | |
4 x de R$46,10 sem juros | Total R$184,41 | |
5 x de R$42,02 | Total R$210,10 | |
6 x de R$35,20 | Total R$211,19 | |
7 x de R$30,23 | Total R$211,59 | |
8 x de R$26,70 | Total R$213,58 | |
9 x de R$23,88 | Total R$214,91 | |
10 x de R$21,57 | Total R$215,69 | |
11 x de R$19,78 | Total R$217,62 | |
12 x de R$18,19 | Total R$218,32 |